Neatsirastų abejojančių, kad J. Vujeko postilės vertimas turėjo ypatingą reikšmę lietuvių literatūrai ir kalbai. Juk rengdamas ir leisdamas lietuviškus raštus, skirtus dvasininkams, o per juos ir daugybei tikinčiųjų, M. Daukša stengėsi sukurti gyvą, vaizdingą ir žmonijai suprantamą literatūrinę kalbą, turint galvoje ir tai, kad buvo siekiama įtikti įvairių tarmių atstovams. Taigi vertėjas turėjo praktiškai spręsti daug žodyno, frazeologijos, sintaksės, rašybos ir kitų klausimų. Atsakymus dažniausiai rasdavo liaudies kalboje, iš kurios ir ėmė reikalingų žodžių, konstrukcijų ir frazeologijos. Dėl to M. Daukšos kalboje gausu liaudinių posakių, liaudinės leksikos, o ypač sinonimikos. Dažnai vienas lenkiškas žodis išverčiamas keliais sinonimais arba artimos reikšmės žodžiais, pvz.: apveizdėkimės, pasergėkimės, o dar paraštėje būdavo pateikiama keli variantai tam pačiam žodžiui: apkuopkimės, apvokimės, apliuobkimės; arba: bėdulis, benamis, nuvargęs, pavargėlis, pavargęsis, rudulis, vargeta. Šie septyni žodžiai skirti vargui apibūdinti.Tai patvirtina M. Daukšos vertimo savybę ieškojimą kuo tikslesnių, spalvingų lietuviškų atitikmenų, geriau išreiškiančių ir nusakančių kalbamą dalyką. Tačiau autoriui buvo sunku išsiversti vien tik šnekamosios kalbos žodžiais, nes Postilėje gausu leksikos iš įvairių gyvenimo sričių. Šalia kasdieninei buičiai įprastų žodžių randama daug filosofinių terminų, tarptautinių žodžių. Sudėtingesnėms sąvokoms reikšti teko darytis naujadarų: su priešdėliais, priesagomis, iš dviejų šaknų, pvz.: bebernumas nevaisingumas, padėtojas pagalbininkas, žmonumas žmogiškumas, pardostė turgus, pardavimas, juodknygos magija, raganavimas, svetimpatalauti svetimoteriauti ir pan. M. Daukšai būdingas siekimas išsiversti be skolinių, juos pakeisti lietuviškais žodžiais, bet kur jam nepavyko susirasti ar susikurti lietuviškų atitikmenų, jis mieliau vartojo tarptautinius lotyniškus ar graikiškus žodžius, ne slavizmus, nors pastarųjų irgi neretai pasitaiko. Kur originale yra traptautiniai žodžiai, paprastai ir M. Daukša juos palieka neverstus, kartais truputį sulietuvina, pvz.: lamentas, posesija, sukcesija, prokurotarus, apeliacija ir t. t. Aišku, postilėje pasitaiko ir skolinių bei nevykusių vertinių, pvz.: pazopostijimas, urėdas, korojimas; svetimų, lietuvių kalbai neįprastų sintaksinių konstrukcijų: ant pirmos nedėlios, ant širdžių įkietėjusių, liudimas (= liudijimas) moterų (pažyminys po pažymimojo žodžio) ir t. t. Tačiau daug per slavus gautų krikštavardžių Postilėje turi formas, kurios išliko nepakitusios iki mūsų dienų, pvz.: Adomas, Antanas, Augustas, Dovydas, Elžbieta, Henrikas, Jobas (ir Jopas), Jokūbas, Jonas, Lozorius, Lukošius (dabar pavardė), Magdelena ( ir Magdalena), Martynas, Mikalojus, Monika, Morkus, Morta, Motiejus, Ona, Petras, Povilas, Stanislovas, Tamoius, Urbonas, Vaitiekus, Valentinas, Vincentas. Plg. M. Daukšos pavartotas šalių ir miestų pavadinimų formas Afrika, Amerika, Babilonas, Egiptas, Gudai, Indija, Japonija, Lenkai, Palestina, Prūsai, Švedai, Totoriai, Turkai, Vengrai (ir Ungurai), Vokiečiai (ir Vokia).
M. Daukšos raštai neabejotinai prisidėjo prie lietuvių kalbos puoselėjimo ir turėjo didelį poveikį lietuvių rašomosios kalbos formavimuisi. XVI a. raštijos kūrėjo tradicija gana ryškiai atsispindi XVII a. pirmosios pusės leidiniuose. Vėliau, prasidėjus lietuvių raštijos smukimui, M. Daukšos įtaka susilpnėjo. Sustiprėjo XIX a. pradžioje, kai į M. Daukšos darbus vėl buvo atkreiptas dėmesys. Dabartiniai kalbininkai daugiausiai domisi M. Daukšos raštų kirčiavimu, kuris yra labai naudingas istorinės akcentologijos studijoms.
Aišku, dabartinė lietuvių kalbos situacija iš esmės skiriasi nuo XVI a. buvusios Didžiojoje Lietuvoje. Nors sparčiai besiveržiantys svetimžodžiai iš Vakarų bando išstumti lietuviškus žodžius. Ypač tai aktualu jaunajai kartai. Bet palikime viltį, jog prakalbose išsakytos M. Daukšos mintys apie gimtąją kalbą, priešingai negu ano meto dvasininkijoje ir turtingųjų sluoksniuose, šiandien ras atgarsį į XXI amžių keliaujančioje žmonijoje.
Andrius Leliuga
[Pasikloniojimas] [Postilė] [M. Daukša ir M. Giedraitis] [Tėvų žemė] [Papročiai] [Kalba] [Istorija] [Meno svetainė] [Valstybinė programa] [Renginiai] [Žiniasklaida] [Naujienos] [Informacija] [Turinys] [Atsiliepimai] [Pradžia]
| © Žemaičių kultūros draugijos Informacinis kultūros centras,
1998 Pastabas, pasiūlymus siųskite adresu: samogitia@mch.mii.lt. |
Tinklalapis atnaujintas 2003.05.15 |