 |
KODĖL KONSTANTINO SIRVYDO ŽODYNE NEĮVARDYTOS
APRAŠOMOSIOS KALBOS?
Vitas Labutis, Vilniaus universitetas
- Kadangi Konstantino Sirvydo žodyno pirmojo leidimo (išleisto apie 1620 m.) dabar
žinomas tik pradžios neturintis egzempliorius, tad negalime būti tikri nei dėl jo
pavadinimo, nei dėl to, kaip autorius supratęs jo paskirtį. Reikia džiaugtis, kad tą
žodyną iš defektinio egzemplioriaus fotokopijų pasirūpino naujai išleisti
K. Pakalka (Senasis Konstantino Sirvydo žodynas, Mokslo ir enciklopedijų
leidybos institutas, Vilnius, 1997).
- Apie pirmojo leidimo, arba senojo K. Sirvydo žodyno, kaip argumentuotai siūlo jį
vadinti V. Urbutis (1967, 209218), pavadinimą šį tą sužinome iš XVII a.
jėzuitų istorikų ir bibliografų. Deja, jų nurodomi pavadinimai ne visai vienodi:
P. Alegambės Dictionarium Latino-Polono-Lithuanicum, N. Sotvelo ir
vėliau S. Rostovskio Dictionarium Polono-Latino-Lithuanicum. [Pasinaudota
K. Pakalkos (1997, 1718) paskelbtomis šaltinių faksimilėmis].
I. Lukšaitė (1983, 31) paskelbė dar vieno bibliografo S. Risinskio knygų
sąrašą su visai kitokiu žodyno, kurį galima priskirti K. Sirvydui,
pavadinimu Promptarium dictionum Polonicarum Latinarum et Lituanicarum.
Greičiausiai to meto bibliografams (ypač S. Risinskiui, kuris nurodinėjęs
pirmiausia knygų kainas) rūpėję nurodyti tik kur kokia knyga, o ne tikslų jos
pavadinimą pateikti. Kad toks visų seniai cituojamas bibliografas P. Alegambė
sukeitė vietomis K. Sirvydo žodyno kalbas, kad šiek tiek skirtingai kalbos
įvardijamos ir kitų bibliografų, leidžia spėti, jog pačiame ir pirmojo leidimo
(senojo) žodyno pavadinime kalbos nebuvusios įvardytos.
|